Intersting proverbs


من...انگلیسی...زندگی

Что для человека будет только то, что он старался сделать


1


A bad thing never dies


بادمجان بم آفت ندارد


2


A bad workman quarrels with(blames)his tool


نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است


3


A beggar’s purse is bottomless


اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود


4


A bird in the hand is worth two in the bush


سیلی نقد به از حلوای نسیه


5


A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword


زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است


6


Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance


دوری ودوستی


7


A burnt child dreads the fire


مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد


8


A clear conscience fear no accusation


توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک


9


Action speaks louder than words


دو صد گفته چون نیم کردار نیست


10


Add fuel to the fire


آتشی را دامن زدن


11


Adversity often leads to prosperity


پایان شب سیه سپید است


12


All ears


سرا پا گوش بودن


13


A friend in need is a friend indeed


دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی


14


A friend to every body is a friend to nobody


دوست همه کس دوست هیچ کس نیست


15


After death the doctor


نوشدارو پس از مرگ سهراب


16


A good name is better than riches


نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار


17


A good win needs no bush


مشک آن است که خود ببوید


18


A great ship must have deep water


هر که بامش بیش برفش بیشتر


19


A happy heart makes a blooming visage


رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر


20


A hard gathering, a wide scattering


حساب به دینار،بخشش به خروار


21


A hungry man, an angry man


آدم گرسنه دین و ایمان ندارد


22


A join pot does not boil


دیگ شراکت جوش نمی آید


23


A little bird told me so


کلاغه برایم خبر آورد


24


All are not thieves that dogs hard at


هر گردی گردو نیست


25


All is for the best


هر چه پیش آید خوش آید


26


All is well that ends well


شاهنامه آخرش خوش است


27


A white lie


دروغ مصلحتی


28


A lover dreams of his mistress


شتر در خواب بیند پنبه دانه


29


A nod to the wise, a rod for the fool


عاقل را اشارتی کافیست


30


Answer one in his own language; tit for tat


جواب های، هوی است


31


April and May are the keys of the year


سالی که نکوست از بهارش پیداست


32


As easy as A B C; as easy as winking


مثل آب خوردن


33


A sound mine is in a sound body


عقل سالم در بدن سالم


34


As proud as the peacock


از دماغ فیل افتاده


35


As well known as the village pump


گاو پیشانی سفید


36


At a loose end


پا در هوا


37


At a loss to understand


سر در گم


38


A widow’s mite


برگ سبزی است تحفه ی درویش


39


A willing horse is run to death


خر بارکش را هی بار می کنند


40


A wool seller knows a good buyer


کاسب مشری خود را می شناسد


41


A word before is worth two after


جنگ اول به از صلح آخر


42


A word is enough to the wise


عاقل را اشارتی کافیست


43


A word spoken is an arrow left fly


آب رفته ز جوی باز نمی گردد


44


Barking dogs don’t bite


از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد


45


Be above oneself


خود را گم کردن


46


Be all abroad


از مرحله پرت بودن


47


Bear one a grudge


با کسی لج بودن


48


Beat about the bush


کرکری خواندن


49


Beat one to frighten an other


به در می گویم دیوار بشنود


50


Beauty s in the eye of beholder


از چشم مجنون لیلی را نگریستن


51


Beauty opens all doors


روی زیبا مرهم دل های خسته است


52


Be choked with tears


از بغض ترکیدن


53


Bed of roses


آش دهن سوز


54


Be fed up


سر رفتن حوصله


55


Be funny with some one


سر به سر کسی گذاشتن


56


Begin your web and God will send you the thread


از تو حرکت از خدا برکت


57


Be in debt


بدهکار بودن


58


Be in the mood


سر حال بودن


59


Be just to all, but trust not all


بد گمان باش در امان باش


60


Be moved with compassion


به رحم آمدن


61


Bend one’s heart on


دل به چیزی بستن


62


Be out of senses


حواس پرت بودن


63


Best wishes for


مبارک باشد


64


Be true and fear not


آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست


65


Better a lock than doubt


مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن


66


Better face a danger once than be always in danger


مرگ یک دفعه شیون یک دفعه


67


Better ate than never


دیر آی و درست آی


68


Better sit idle than work for naught


بیکاری به از بیگاری است


69


Better the head of a dog than the tail of a lion


سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش


70


Better to have it out than be always aching


دندان لق راباید کشید


71


Between two stools one falls the ground


با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت


72


Birds of a feather flock together


کبوتر با کبوتر باز با باز


73


Bites and pieces(of the food)


هله هوله


74


Bitter pills may have wholesome effects


شفا بایدت داروی تلخ نوش


75


Bitter sigh


آه سرد


76


Bless you


عافیت باشد


77


Blood with tell


بازگردد به اصل خود هرچیز


78


Blow one’s nose


دماغ خود را گرفتن


79


Bread and point


کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد


80


Break bread with someone


نان و نمک با کسی خوردن


81


Break of relations


قطع رابطه کردن


82


Break the neck of a task


کمر کاری را شکستن


83


Break the eyes


بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن


84


Burn the midnight lamp


دود چراغ خوردن


85


Buzz off


بزن به چاک


86


Carry pick aback


کول کردن


87


Carry water in a sieve; plough the sea shore


آب در هاون کوبیدن


88


Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days


تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز


89


Catch one napping


چرت کسی را پاره کردن


90


Cats have nine lives


گربه هفت جان دارد


91


Cock and bull story


آسمان ریسمان-چاخان پاخان


92


Charity begins at home


چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است


93


Christmas comes but once year


هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی


94


Claw me, and I’ll claw you


نان به همدیگر قرض دادن


95


Cleanliness is next to Godliness


نظافت قسمتی از ایمان است


96


Collect one’s wit


حواس خود را جمع کردن


97


Come off your high horse


پیاده شو باهم بریم


98


Come round


به هوش آمدن


99


Come to a standstill


متوقف شدن

 


101


Coming events cast their shadows before


سالی که نکوست از بهارش پیداست


102


Cook someone’s goose


آشی برای کسی پختن(که یه وجب روغن داشته باشد)


103


Count sheep


اختر شمردن


104


Covetousness is the mother of ruin and mischief


طمع مایه ی فلاکت است


105


Crooked by nature is never made straight by education


نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین


106


Cry wine and sell vinegar


جو فروش گندم نما


107


Cut(crack) a joke


مزه انداختن


108


Cut the crap


مزخرف نگو


109


Cut to the heart


کسی را کباب کردن


110


Cut your coat according to your cloth


پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن


111


Cut class


بی اجازه از کلاس غایب شدن


112


Dance as someone pipes


به ساز کسی رقصیدن


113


Dance before the music starts


نزده رقصیدن


114


Dash one’s hopes


امید کسی را نا امید کردن


115


Dead men tell no tales


سر بریده صدا نمی دهد


116


Deeds not words


دوصد گفته چون نیم کردار نیست


117


Destroy the lion while he is but a whelp


علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد


118


Discretion is the better part of valor


احتیاط شرط عقل است


119


Divide and rule


نفاق انداز و حکومت کن


120


Don’t cast pearls before swine


خر چه داند قیمت قند و نبات


121


Don’t count your chickens before they are hatched


جوج را آخر پاییز می شمارند


122


Don’t let the grass grow under your feet


آب تو دستته بذار زمین بیا


123


Don’t play hard to get


ناز نکن


124


Don’t teach your grandmothers to suck eggs


آزموده را آزمودن خطاست


125


Do without something


از چیزی صرف نظر کردن


126


Draw blood out of a stone


از ریگ روغن کشیدن


127


Draw in one’s horns


سر جای خود نشستن


128


Draw to an end


ته کشیدن


129


Dress up to the nines


هفت قلم آرایش کردن


130


Drink-hail; drink good health; cheerio


نوش جان


131


Drop by drop fills the tub


قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود


132


Dumb-show


لال بازی


133


Dud cheque


چک بی محل


134


Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise


سحر خیز باش تا کامروا گردی


135


Easy come, easy go


باد آورده را باد می برد


136


Eat salt with a person


نان و نمک با کسی خوردن


137


Escape one’s memory


از خاطر رفتن


138


Every cloud has a silver lining


در نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است


139


Every dog is a lion at home


هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر


140


Every cook praises his own broth


کس نگوید که دوغ من ترش است


141


Every light has it’s shadow, every hill its valley


هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است


142


Every man to his taste


سلیقه ها مختلف است


143


Every now an then


گاهگاهی


144


Every sore has its salve


هر دردی را درمانی است


145


Exchange is no robbery; tit for tat


هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در


146


Fair and square


راست حسینی


147


Fair faces need no paint


حاجت مشاطه نیست روی دلارام را


148


Fair-weather friend


رفیق نیمه راه


149


Fall a victim to


قربانی...شدن


150


Fall on one’s knees


بزانو درآمدن


151


Fall short


کوتاه آمدن


152


Fall out of the frying pan into the fire


از چاله به چاه افتادن


153


Far from it!


حاشا که!خدا نکند


154


Fate overtook him


اجلش فرا رسید


155


Feel a person’s pulse


نبض کسی را گرفتن


156


Few words are best=short and brief


مختصر و مفید


157


Fill someone with fury


کفر کسی را بالا آوردن


158


Fill with wonder


متعجب ساختن


159


Find the length of one’s foot


دندان کسی را شمردن


160


Fire up


آتشی شدن


161


First come, first served


نوبتی هم که باشد،نوبت ماست


162


Fish and guests stink after three days


مهمان تا سه روز عزیز است


163


Fish for information


یکدستی زدن


164


Fish in troubled waters


از آب گل آلود ماهی گرفتن


165


Flatter oneself


دل خوشی به خود دادن


166


Fling up one’s cap


کلاه خود را هوا انداختن


167


Flog a dead horse


آهن سرد کوبیدن


168


Fools have the best luck


دنیا به کام ابلهان است


169


Fools tie knots, and wise men loose them


یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را در بیاورند


170


Forbidden fruit is sweet


منع چوبیند حریص تر شود انسان


171


Forced tears


گریه ی زورکی


172


Freeze one’s blood


زهره ترک کردن


173


Friends may meet, but mountains never greet


کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد


174


From a bad paymaster get what you can


یک مو از خرس کندن غنیمت است


175


From time immemorial


از عهد بابا آدم(قدیم ها)


176


Get a firm footing


جا برای خود باز کردن


177


Get a head of


جلو افتادن از


178


Get a long


امرار معاش کردن


179


Get a thing off one’s chest


دل خود را خالی کردن


180


Get away! =Get out! =Get off!


گم شو!


181


Get hold of the wrong end of the stick


سرنا را از سر گشاد زدن


182


Get into a groove


روی غلتک افتادن


183


Get into contact with


تماس گرفتن با


184


Get off with


گرم گرفتن


185


Get around a person


قلق کسی را به دست آوردن


186


Get the length of one’s shoes


رگ خواب کسی را به دست آوردن


187


Give a follow up to


ترتیب اثر دادن به


188


Give someone a leg up


زیر بال کسی را گرفتن


189


Give a relief to


یاری کردن به


190


Give good shape to


مرتب کردن


191


Give a heed to


محل گذاشتن،توجه کردن


192


Give oneself airs


باد در دماغ انداختن


193


Give the devil his due


عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو


194


Give way


جا خالی کردن


195


Give with one hand and take back with the other


از پا پس زدن با دست پیش کشیدن


196


Goat’s wool


شیر مرغ


197


Go away with one’s tail between one’s legs


دُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن


198


Go back on a bargain


تو زدن


199


Go back on one’s word


به وعده ی خود وفا نکردن


200


Go by


پیروی کردن

 


201


God forbid


خدا نکنه؛نعوذ بالله


202


God helps the sailor but he must row


از تو حرکت از خدا برکت


203


God never sends a mouth, but He sends meat for it


هر آن کس که دندان دهد نان دهد


204


Gone is the goose that the golden egg did lay


آن ممه را لولو برد


205


Good and quickly seldom meet


نر بزا و الان بزا


206


Good cheap is dear at the long run


ارزان بی علت گران بی حکمت


207


Good for you! = how lucky you are!


خوش به حالت!


208


Good luck to you


شانس یارت!


209


Go the wrong way


خطا رفتن


210


Go the extremities


افراط و تفریط کردن


211


Go to kingdom come=Go to one’s last home


برحمت ایزدی پیوستن


212


Go too far


گندش را در آوردن


213


Go to the bar


وکالت گرفتن


214


Go(run)to waste


هرز رفتن


215


Go with the stream(tide)


همرنگ جماعت شدن


216


Grant audience


بار عام دادن


217


Grant someone’s request


حاجت کسی را بر آوردن


218


Grease someone’s moustache


سبیل کسی را چرب کردن


219


Great promise, small performance


سنگ بزرگ علامت نزدن است


220


Grind down someone=grind someone’s face


خون کسی را شیشه کردن


221


Grow a beard


ریش گذاشتن


222


Habit is second nature


ترک عادت موجب مرض است


223


Half a loaf is better than nothing


کاچی به از هیچی


224


Handsome is that handsome does


هر که را خلقش نکو نیکش شمر


225


Hang over/about


پلکیدن


226


Hang down the head


پکر شدن


227


Hang on someone


انگل کسی شدن


228


Hang on someone’s lips


چشم به دهان کسی دوختن


229


Hard knot


گره کور


230


Hard to deal with


آدم ناتو


231


Hard to please


نازک نارنجی


232


Hard up for money


مشکلات مالی


233


Harp on one string


پا توی یک کفش کردن


234


Haste makes waste


عاجل دوبار کار می کند


235


Have a finger in every pie


نخود هر آش بودن


236


Have a job to do


پوست اداختن


237


Have an eye on something


کیسه دوختن


238


Have a rough time


برزخ بودن


239


Have a sand(pebble) in one’s shoe


ریگی به کفش داشتن


240


Have a thing a great bargain


بزگیر آوردن


241


Have a try at


زوری زدن


242


Have in stock


موجود داشتن


243


Have recourse to


متوسل شدن به


244


Have the heart to


گواهی دادن دل


245


Have the last word


حرف خود را به کرسی نشاندن


246


Have views upon


چشم طمع به چیزی داشتن


247


Head and shoulder


یک سر و گردن


248


Heart speaks to heart


دل به دل راه دارد


249


He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air


از خوشی در پوست خود نمی گنجد


250


He can’t make both ends meet


هشتش گرو نه اش است





























نظرات شما عزیزان:

هستی.m
ساعت14:45---30 خرداد 1393
perfect majid ahangesham ghashange mano yad gozashte mindaze thanks. chzjye khubo yadam avord .good luck

نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:





نوشته شده در پنج شنبه 29 خرداد 1393برچسب:,ساعت 12:9 توسط Majid| |


Power By: LoxBlog.Com